자료실

기본매너상식

손이나 손가락과 관련있는 제스츄어

작성자
엠씨에스
작성일
2007-09-26 00:36
조회
1905
손가락으로 수를 셈하는 경우 한국인은 손을 완전히 펴고
엄지 손가락부터 안쪽으로 구부리면서 수를 세는 것이 일반적이지만
미국인은 이와 반대로 주먹을 쥔 상태에서 두 번째 손가락부터 시작해서
손가락을 하나씩 밖으로 펴 나감으로써 수를 센다.

돈을 셀 때도 한국인들이 세는 것과 달리 한 장 씩 분리해서 센다.
한국인이 오라고 하는 손짓은 미국인에게 가라고 하는 손짓과 비슷하다.
주먹을 쥐고 집게 손가락을 폈다 구부렸다 하는 것은 상대로 하여금
`이리로 오라'는 표현이다(to beckon)
가운데 손가락이나 집게 손가락을 엄지손가락에 맞부딪쳐 딱하는 소리를 내는 경우
" That's a good idea!" 또는 "I got it!" 을 뜻한다.
상대방의 얼굴에다 손가락을 흔드는 행위(snapping one's finger)는
주로 상대에 대한 경멸, 도전, 무시 등을 의미한다.

주먹을 쥐고 가운데 손가락을 세우는 몸짓은 아주 상스러운 욕이며,
주먹을 쥐고 집게 손가락만 펴 머리를 향하게 하고 원을 그리는 경우
우리나라와 마찬가지로 '돌았다(crazy, insane)'을 의미한다.

주먹을 쥐고 집게 손가락과 가운데 손가락을 편 후 집게 손가락을 가운데
손가락에 올려 교차시키면 좋은 결과를 소망한다는 기원이 된다.
여기에서 유래한 'to keep one's fingers crossed for someone'은
행운을 빈다는 뜻이다.

상대방 쪽으로 두 손가락을 펴서 V자를 만들면 승리의 몸짓이 되지만,
그와는 반대로 두 손가락을 자기 쪽으로 향하게 할 경우
경멸의 몸짓을 뜻하게 되므로 조심해야 한다.
그래서 'with a two-fingered gesture'라는 표현은 '경멸하여'라는 뜻을 갖는다.

엄지 손가락의 손톱을 윗니에 퉁겨내는 경우는 모욕, 협박, 때로는 도전의 의사를 나타낸다.
그래서 'to bite one's thumbs는 '화나서 엄지손가락을 깨물다'의 뜻이며,
'to bite the thumb at'은 ' -를 멸시하여 엄지손가락으로 윗니를 튀기다'는 뜻이다.
엄지손가락을 계속 물어 뜯는 경우는 초조함(nervousness)을 나타낸다.
두 손을 깍지 낀 상태로 양쪽의 엄지 손가락을 빙빙 돌리는 것은 지루함이나 권태를 나타낸다.
여기서 'to twiddle one's thumbs'는 '지루해서 손가락을 이리저리 돌려대다'는
뜻을 나타내며, 'to twirl one's thumbs'는 '놀고 먹다, 빈둥빈둥 놀다'는 뜻이다.
엄지손가락을 위로 향하게 세우는 것은 우리 나라에서는 '최고, 우두머리'라는 뜻이지만
미국인은 '좋다'를 뜻한다. 미국인들이 둘째 손가락을 뻗쳐 세울 때는 최고라는 뜻이다.

행인이 달려오는 차를 향해 엄지손가락으로 자신의 목적지를 가리키는 경우
(to thumb one's way to somewhere, to thumb a ride, to thumb a lift)는
차를 태워 달라는 뜻이다.

주먹으로 나무를 가볍게 치는 것은 나쁜 운이 떨어져 나가기를 바라는 뜻이다.
그러므로 'to knock on wood'은 'to ward off bad luck'
즉 '나쁜 운을 피하다'는 뜻이다.
두 사람이 양손을 모두 펴서 상대방의 손바닥을 동시에 두 손으로 때리고
상대방도 그와 동일한 몸짓을 하는 것은(to slap one's five)
두 사람의 동료애(fraternity)를 확인하는 것이다.
메뉴